欢迎访问江西成考网! 本网站为民间交流网站,主要为广大考生提供报考指导服务,网站信息仅供学习交流使用,官方信息以江西省教育考试院(http://www.jxeea.cn/)为准。
成人高考考试翻译的复习与应试技巧-考试技巧-江西成考网_江西成人高考报名网-江西省成人高考招生平台-

400-0620-207

咨询时间:08:30--21:30
首页 成考资讯 成考院校 网上查询 成考问答 成考专题 高职扩招 职业资格 高职单招培训 网上报名
您现在的位置:首页>辅导专区>考试技巧

成人高考考试翻译的复习与应试技巧

来源:本站  时间:2022-10-22

成考

成人高考报名有疑问、不知道如何选择主考院校及专业、成考当地政策不了解,点击立即报考咨询》》


翻译是一门艺术,同时又是一种实践。它是对英语综合能力的考查,没有一定的英语基本功,要想在这部分得到高的分数是不可能的。但是,具有了一定的英语基础,并不等于具有较高的翻译能力。因此在学习和复习时掌握一些翻译的基本常识和一些常用方法,针对考试中经常出现的一些语言现象,仔细分析一些翻译实例,总结出一些规律性的东西,再加以必要的练习,对考生来说是非常必要的,而且在短时间内提高自己在该部分的得分是完全有可能的。

  试题与考生应试情况分析

  通过考试试题的分析,我们发现英译汉试题中的英文句子大致有以下三个特点:

  1、句子较长,其中包括定语从句、状语从句等从属结构,致使句子结构复杂,意思不容易把握。

  2、句子虽然不长,但其中包含着较难理解的词、词组或短语,尤其是一些表示抽象意义的词,另外,句子中往往含有比较复杂的语法现象。

  3、考查的翻译技巧主要包括:(1)定语从句的译法;(2)被动语态的处理;(3)长句的处理等等。

  掌握这些规律为我们复习应考提供了很大的方便,考生可以根据自己的实际情况,多选择一些与上述内容有关的文章,多做一些有关的练习,并结合这类文章的特点,在练习的过程中总结出一些规律性的东西。

  根据我们的经验,考生在这部分表现出的主要障碍有以下几个方面:

  1、缺乏基本的翻译常识

  作为公共英语学习者,由于客观条件的限制,他们在英语学习的过程中很少或根本就没有进行过系统的翻译训练,更缺乏对翻译要求以及翻译过程等一些常识性的东西基本的了解,因此在考前复习和考试过程中一筹莫展,无从下手。

  2、对于英译汉翻译技巧知之甚少

  任何事情都有其内在的规律,翻译也不例外,作为考生,在备考时应掌握一些英译汉过程中经常采用的翻译技巧,注意体会英语和汉语之间的差异,同时要特别注意考试中经常考的一些技巧,并总结其中的翻译规律。

  3、划线的部分理解不透

  为了增加试题的难度,试题设计者往往选择那些语法结构错综复杂的部分,这就要求我们在复习时,对于翻译练习的句子,要仔细分析它们的语言结构,尤其是要注意那些具有分割定语从句等复杂语法现象的句子,在分析好句子结构并真正理解之后,再动手翻译。 ?

  4、语表达不清,缺乏中文表达能力

  英译汉是英语和汉语两种语言之间的转化,要求汉语准确完整,符合汉语的表达习惯,因此,考生在复习时也应该注意训练自己的汉语表达能力。另外,考生在使用汉语表达时,还存在着用词不准,违反自然科学常识的现象。

  5、有些代词翻译得不够明确

  语言的使用总是发生在一定的语言环境之中, 在语言的使用过程中, 为了避免重复,往往需要使用一些代词来代替前面所提到的人或物, 在考试的过程中, 考生应该仔细地阅读全文, 找出划线部分中英语代词所指代的人或物, 并尽量明确地把它们翻译出来。而且,还要把代词翻成它(们)所代的名词、短语。

- 在线测评 评估您适合什么学历提升方式 -
  • 1.您目前学历
  • 2.您的年龄段
  • 3.您能接受的拿证时长
  • 4.您为什么提升学历
江西成考网微信公众号
欢迎教育机构、媒体、高校、出版单位联系合作!(友情链接交换)
快捷咨询入口 +
在线咨询
免费来电咨询
我们会立即与您沟通
值班老师
免费咨询热线
400-0620-207