欢迎访问江西成考网! 本网站为民间交流网站,主要为广大考生提供报考指导服务,网站信息仅供学习交流使用,官方信息以江西省教育考试院(http://www.jxeea.cn/)为准。
成考汉译英掌握基本程序是前提-成考心得-江西成考网_江西成人高考报名网-江西省成人高考招生平台-

400-0620-207

咨询时间:08:30--21:30
首页 成考资讯 成考院校 网上查询 成考问答 成考专题 高职扩招 职业资格 高职单招培训 网上报名
您现在的位置:首页>辅导专区>成考心得

成考汉译英掌握基本程序是前提

来源:本站  时间:2022-11-15

成考

成人高考有疑问、不知道如何选择主考院校及专业、不清楚成考当地政策,点击立即了解》》


翻译究竟是有方法可寻的吗?它的做题步骤也分个一二三吗?今天,我们一起来做个探讨吧!

    一、汉译英应试技巧

    1、翻译的基本方法:直译与意译

    首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点。

    2、翻译的变通手段

    翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时需要变换一些词。 

    3、词类转换
    词类转换是翻译中常见的手段,通过词类的转换可以突破原文的句式,引起句法的转换。 
    4、增词、减词

    译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。

    二、汉译英的基本程序
    1、理解句子的意思。
    2、搭起基本框架。选择适当的词汇和表达手段,特别要按英语的表达逻辑来调整语句。

    3、最后审校。

    三、实例分析:
    1、这封信必须交给威尔逊本人。
    The letter is to be handed to Doctor Wilson himself.
    (首先分析句子结构:它是一个含有被动语态的简单句,另外要注意谓语动词“必须交给”如何表达。)

    2、主席建议这个问题下次再议。
    The chairman proposed that the matter (should)be discussed at the next meeting.
    (首先分析句子:这是一个含有宾语从句的复合句。主句中用了propose一词,因此宾语从句要用虚拟语气。然后确定时态为过去将来时的被动语态。)

    有了这些技巧和方法,我们在实际做题的时候就可以先按照这个步骤来,慢慢的自己就会养成一种做题的习惯。


- 在线测评 评估您适合什么学历提升方式 -
  • 1.您目前学历
  • 2.您的年龄段
  • 3.您能接受的拿证时长
  • 4.您为什么提升学历
江西成考网微信公众号
欢迎教育机构、媒体、高校、出版单位联系合作!(友情链接交换)
快捷咨询入口 +
在线咨询
免费来电咨询
我们会立即与您沟通
值班老师
免费咨询热线
400-0620-207